日语里的冷知识:
1.为什么在打电话的时候要说「もしもし」
在打电话的时候使用的「もしもし」,其实是在电话的性能还很差劲的时代,为了确认接到电话的一方能否听到声音而说的「申します、申します」这句话演变而来。
因此,如果是接到电话的一方回答「もしもし」,那么根据它原本的意义,对话就难以再进行下去了,这可就相当尴尬啦。
2.「日语中的『課金』没有付钱的意思」
玩游戏的朋友应该都知道氪金这个词,但其实『課金』并没有付钱的意思。
日语中的『課金(かきん)』意思是"承担费用",也就是提供者向使用者征收费用。简单来说就是意思完全相反了。
理由很简单:日本网络用语把这个词当做“使用者付钱”的意思来用,道理就跟已经过气的日本网络用语“ごめん(对不起)”反过来读成“めんご”一个道理。
3.日语里的冷知识「地震・雷・火事・おやじ」
在日语中有这样一句俗语「地震・雷・火事・おやじ」,一般用来形容可怕的事情。一眼看去,我们就笑了:父亲就像是天灾一样恐怖的存在啊。然而事实却并非如此。在这句俗语中的「おやじ」其实并不是说父亲,而是指的台风。
在很久以前,并没有台风这个词,而是使用「大山風(おおやまじ)」来称呼,但是爱偷懒的日本人连个完整的词都懒的念完,最终就简化成了「おやじ」
顺便一个科普小tips:「台風」这个词是在1956年才被真正创造出来的。
4.百分之九十九的人不会读的「一二三四五六七」
看到「一二三四五六七」,你会怎么读呢?相信你们所有人都会读“いち、に、さん、し、ご、ろく、しち”。然而事实通常并不是这么简单。
其实这真是个非常有意思的词,它写作「一二三四五六七」却要读作“恥知らず”(はじしらず),代表“不知羞耻”意思。
古代有“孝、悌、忠、信、礼、义、廉、耻”8种高尚的道德,而「一二三四五六七」是独独将第八项“耻”给丢掉了,所以就变成“不知羞耻”了。
5.「フリーマーケット」既不自由,也不免费
一提起「フリーマーケット」,你会立马想到什么?自由市场?免费市场?然而都不是。因为「フリーマーケット」并不是来源于“free market”的拼写,而是来源于英语的词汇“flea market”,意义为“跳蚤市场”【蚤(のみ)の市】“破烂市场”【がらくた市】
6.日语中的『爆笑』不是大笑的意思
日语中的『爆笑(ばくしょう)』指很多人哄堂大笑。
注意,这个爆笑是以很多人为前提的,而不像中国那样,允许以一人作为主语
所以日语中的『爆笑』不是大笑的意思。仅此而已。
本文链接:
本文章“日语里的冷知识,每一个都出乎意料”已帮助 54 人
免责声明:本信息由用户发布,本站不承担本信息引起的任何交易及知识产权侵权的法律责任!
本文由赋能网 整理发布。了解更多培训机构》培训课程》学习资讯》课程优惠》课程开班》学校地址等机构信息,可以留下您的联系方式,让课程老师跟你详细解答:
咨询热线:4008-569-579